![]() |
Pier Paolo Pasolini |
The Day of My Death
In a city, Trieste or Udine,
along an avenue of lindens
when the leaves change
colour in spring,
I shall fall down dead
under a sun burning
blond and high
and close my eyes,
leaving the sky to its light.
Under a linden warm with green
I shall fall into the black
of death, which the sun
and lindens will dispel.
Beautiful boys
will run in the light
that I've just left,
flying out of schools,
curls falling onto their brows.
I shall still be young
in a bright shirt
my sweet hair streaming
in the bitter dust.
I shall be still warm
and a boy running down
the asphalt avenue
shall lay a hand upon
my crystal lap.
(Translation Stephen Sartarelli)
Il dì da la me muàrt.
Ta na sitàt, Trièst o Udin,
ju par un viàl di tèjs,
di vierta, quan' ch'a múdin
il colòur li fuèjs,
i colarài muàrt
sot il soreli ch'al art
biondu e alt
e i sierarài li sèjs,
lassànlu lusi, il sèil.
Sot di un tèj clípid di vert
i colarài tal neri
da la me muàrt ch'a dispièrt
i tèjs e il soreli.
I bièj zuvinús
a coraràn ta chè lus
ch'i ài pena pierdút,
svualànt fòur da li scuelis
cui ris tal sorneli.
Jo i sarài 'ciamò zòvin
cu na blusa clara
e i dols ciavièj ch'a plòvin
tal pòlvar amàr.
Sarài 'ciamò cialt
e un frut curínt pal sfalt
clípit dal viàl
mi pojarà na man
tal grin di cristàl.
No comments:
Post a Comment